Proyectos Proyectos
Facilitados por TakingITGlobal
TakingITGlobal
Inicio Inicio Herramientas para la Acción Proyectos www.poeticagenetica.com.ar Información [ Ingresar | Regístrate ]

Proyecto:
www.poeticagenetica.com.ar

Información  Información
Título: www.poeticagenetica.com.ar
Ubicación: Global
Categorías: Culture

Estado: En Progreso
Cronograma August 16 11 a August 16 11

Descripción:
PoéticaGenética es una obra de poesía que busca rescatar el carácter orgánico y comunicativo del género, enfocándose no sólo en el yo poético sino también en el destinatario. Para eso, parte de la premisa de que la lengua de cada persona es el resultado de la combinación de los lenguajes de sus antepasados, que conviven orgánicamente en ella como un ADN lingüístico. Cada poema está dirigido a una persona y se traduce de forma automática y correlativa a los diferentes idiomas de sus antepasados, para luego recuperar una versión en español que puede contrastarse con el original y multiplicar así su sentido.

Justificación:
El soporte material de la palabra escrita ha cambiado drásticamente en los últimos años. Por primera vez, es intangible, fuertemente visual y está construido mediante palabras. “Code is poetry” afirma unos de los eslóganes de WordPress, la plataforma de software libre sobre la que está confeccionada esta página. El html tiene mucho de poético en cuanto a su potencia performativa: escribir entre corchetes implica generar acciones en este lenguaje, que tienen su correlato en la visualidad de la página. Pero al mismo tiempo, esa escritura es netamente instrumental ya que se compone de órdenes y, en ese sentido, se coloca en las antípodas de lo poético. Por lo tanto, ¿cuáles son las posibilidades de la poesía en un contexto donde la palabra se convierte en colores, espacios en blanco, distancias, movimientos? ¿Cuál es la deriva que puede esperarse de lo literario, que ahora se apoya en una materialidad también lingüística?

Desde que puede alterarse su tamaño y fisonomía, la letra no es la misma. Es el sueño de Mallarmè y también nuestro desafío para explorar las nuevas formas de significar que puede tener la palabra poética en este contexto. PoéticaGenética es apenas una propuesta para empezar a pensar y multiplicar las posibilidades. Este proyecto surgió a partir de una consigna propuesta por José Antonio Millán en el curso “Nunca en papel II” desarrollado en el Medialab del Centro Cultural de España en Buenos Aires (CCEBA) en 2009. En aquella oportunidad la propuesta era utilizar los traductores electrónicos disponibles en la web para introducir el azar en la creación poética. Inmediatamente escribí unas líneas para someter al experimento y, dado que se dirigían a Oliverio, mi hijo, decidí encauzar el azar a través de este concepto del lenguaje como código genético y así traduje ese fragmento por las lenguas de sus bisabuelos. El resultado de “Recomendaciones para Oliverio” fue, por lo menos, sorprendente: desde líneas que se contradecían completamente en sus sentidos hasta la invariabilidad del simple “o mirar por la ventana”, que parece ser totalmente trasparente a la traducción. La irrupción del inglés, que no es una lengua que le pertenezca, en un momento en que yo estaba realizando unas traducciones de ese idioma fue llamativo.

PoéticaGenética considera el lenguaje como un organismo vivo que trae inscripta la huella de la historia de cada individuo, lo que hace que el sentido poético mute al someterse al cóctel traductológico. El hecho de trabajar con traductores electrónicos, fundamentalmente el de Google, implica sin duda introducir un elemento artificial a lo orgánico del lenguaje, pero esto se corresponde con un grado cero de cada lengua, una abstracción que, realizada por computadoras y mediante la web, excede lo meramente artificial para imbuirse nuevamente de lo subjetivo universal. Sólo basta comprender el funcionamiento de esta “traducción automática asistida”: “Para generar una traducción, el Traductor de Google analiza cientos de millones de documentos en busca de patrones que le ayuden a elegir la mejor traducción. La búsqueda de patrones en documentos que hayan sido traducidos por traductores humanos permite al Traductor de Google decidir cuál sería la traducción más adecuada. (…) … la calidad de la traducción será mejor cuanto mayor sea el número de documentos traducidos por traductores humanos analizados”. (Disponible en http://translate.google.com.ar/about/intl/es_ALL/).

Dado que se trata de un rastreo estadístico sobre traducciones humanas, el vínculo de los lenguajes no niega al sujeto y busca un patrón universal (todo lo universal posible en la web). Sin embargo, este proyecto no apoya el uso de traductores electrónicos en detrimento de las traducciones realizadas por personas. Únicamente los utiliza como un elemento que plasma cierto grado de literalidad y permite así ampliar el sentido poético. Esta operación no funcionaría en caso de recurrir a la traducción tradicional, por la cual otras subjetividades entrarían en juego, y procura contribuir a la creación poética sin sustituir lo fundamentalmente humano que existe al inicio y al final del proceso. Por otra parte, someter el lenguaje poético desestabiliza el traductor automático, cuyo funcionamiento no sirve para hallar sentido, al tiempo que la acción de traducir de forma múltiple y consecutiva disloca y socava la estadística lingüística.

Por todo lo anterior, PoéticaGenética debe su existencia y mi agradecimiento a José Antonio Millán por revelar sus trucos y las posibilidades de creación a través de métodos on line en el taller Nunca en Papel II; al CCEBA por su apoyo institucional mediante cursos gratuitos para artistas (PoéticaGenética también le debe mucho al curso de introducción al lenguaje html brindado por Christian Silva en la misma institución); y a los que, como Rodolfo Alonso, queriendo o sin querer me enseñaron lo pocomucho que dejo de entender la poesía.

Etiquetas:

Debes ingresar con tu usuario y cotraseña para agregar etiquetas.